Buscar este blog

martes, 24 de julio de 2012

La lengua Kumza: árabe y persa como puente en el estrecho de Hormuz


Se trata de una lengua fascinante. La única lengua indoeuropea conocida que se hablaba en la península arábiga desde hace más de 1400 años y cuyo vocabulario ostenta más del 50% de palabras árabes expresadas con bases estructurales de la gramatical persa. Es usada por los habitantes de una pequeña localidad de la zona de Kumzara, en el Estrecho de Hormuz, que une las orillas del Golfo Pérsico entre Omán e Irán. Su nombre, kumzar shishu, que es precisamente de donde proviene su nombre, kumza o kumzari.

La lengua Kumzari es un gran compuesto de árabe y persa, pero a la vez es distinta a las dos. Al momento de hablar no es comprensible ni para el árabe ni para el visitante persa, y para un estudiante de ambas lenguas solo palabras resuenan, aparecen y desaparecen en el aire y el papel.

Sus hablantes, la mayoría pescadores por cierto, dicen ser descendientes de Malik bin Faham el conquistador de Yemen y de Omán, probablemente en el siglo II dC. Algunas de sus palabras persas, de hecho, derivan, de acuerdo con un “Mutawwa”  u originario de la zona, de la edad clásica "persa" conocida en el lugar y la literatura árabe como "Ajmi" o coloquial “persa” o “extranjero” de la costa del Golfo Pérsico.




Aunque dan ganas de sentar sus bases en papel, el Kumzari no es un idioma escrito, y poco se ha dicho sobre él en la tinta. En 1902, cuando los británicos asomaban sus barcos al Pérsico, el coronel Jayakar dejó una pequeña y ligera nota a un documento titulado "El dialecto de la tribu Shihee”.

Un punto de interés es que el Kumzari no tiene sónido de “p”, y que al interior de la montaña de la zona la letra “alef” (ا) adquiere sonido de “v” como  en el caso de la “va” (و) en persa. La palabra para "vara" es "qedob", y deriva de la palabra original en árabe "qadiib" (de la raíz q –d- b), cuyas vocales se han compuesto por una “e” y una “o” las cuales no están presentes en la lengua árabe pero si en el persa. Esto sería totalmente ininteligible para árabes y para persas que no conozcan la raíz trilítera de aquel sustantivo, esto de acuerdo con la lingüista Christina Wal Anoby, quien ha vivido años en la zona tratando de crear un diccionario y una gramática para enseñar y preservar la lengua. Así, solo el sonido y la referencia inmediata (significante y significado) nos hará conocer el sentido de “vara” mediante el conocimiento y la repetición de dicho ejemplo.



También cabe decir que palabras como “motor” (para decir automóvil)  o “apsit” (upset) han estado presentes en el lenguaje debido a la influencia del inglés hablado en grandes embarcaciones estadounidenses en la zona, las cuales si bien no contaminan el idioma ponen un elemento interesante en la configuración de esta lengua cuyos hablantes se sienten orgullosos de su historia y su configuración la cual se adquiere por medio de la memorización y el relato de historias con poemas insertados en ellas.

Entre algunas palabras que podemos identificar se encuentran:

Qasaat-e hekayat-ee : “Había una vez”´
(se puede observar ezafe (muy parecido a la idafa en árabe) y dos palabras de origen árabe para “historia”

Durufti va Amadam: “Te fuiste y llegué”
(se puede observar un verbo en árabe y otro en persa con terminaciones personales de segunda y primera persona en pasado persa respectivamente)

No hay comentarios:

Publicar un comentario